Monday, June 4, 2012

The Poorly Matched Marriage in Cecchi's The Horned Owl


A literary historical essay originally written in 2010
Cecchi, Giovan Maria. The Horned Owl. Translated and edited with introduction by Konrad Eisenbichler. Waterloo, ON.: Wilfrid Laurier University Press, 1981.






Giovan Maria Cecchi’s The Horned Owl, or L’Assiuolo, is a sixteenth century comedy set in the Tuscan city of Pisa. Generally regarded as Cecchi’s great comedic masterpiece, L’Assiuolo brings to the stage the adulterous affair of two young university students who both fall in love with the same married woman.[1]  Written in 1549 for Florence’s Carnival, The Horned Owl is a social commentary on the underlying flaws of Tuscan marriage practices and the consequential treatment of women. In his play Cecchi outlines what he sees as the fundamental problems of a poorly matched marriage that of age and temperament. Specifically, he illustrates through the adulterous affairs of his characters, that a couple’s compatibility is dependent on their corresponding age. By examining Cecchi’s The Horned Owl in conjunction with Machiavelli’s famous adulterous comedy The Mandrake, and “The Wooer and the Maiden” from Erasmus’ Ten Colloquies, this paper will demonstrate the frustration of some of the intellectual elite with the institution of marriage.
One of the most popular styles of comedy during the Italian renaissance was the erudite comedy, based on the ancient Roman comedic styles of the playwrights Terence and Plautus.[2] These plays consisted of five acts, dealt exclusively with secular matters, and most importantly reflected upon social life and customs.[3] The Quattrocento and Cinquecento erudite comedies imitated the style, convention, and meter of Plautus and Terrence. Plots, tropes and characters were commandeered and rewritten by contemporary playwrights in order to be more appealing to an early modern audience. [4]  The reworking of these classical comedies was necessary, as direct translations of the plays were considered to be tedious and dull. Battista Guarino and Pandolfo Collenuccio, two well known translators of Terrence and Plautus’ work, have been accused of corrupting the plays, by imposing a different meter, which drew out the dialogue and consequently robbed it of its meaning and humour.[5] Despite, or perhaps because of, the popularity of the erudite comedies there were always authors who tried to claim a reinterpretation of an ancient play as their own. Such direct plagiarism was something Cecchi particularly abhorred, as he makes clear in his prologue to La Dote.[6]
L’Assiuolo, however, is not a true erudite comedy. Although it follows the five-act convention, style, staging and critiques social conventions, its plot and even characters are not influenced by Terrence or Plautus making it an ‘original’ comedy. Something Cecchi makes quiet clear in the prologue to his play.
It’s taken neither from Terrance nor Plautus, but as you’ll hear, from something which happened recently in Pisa between some young students and gentlewomen.[7]
This type of comedy is referred to as a Commedie Osservate.[8]  This comedic style differs from the erudite comedy in its use of the Tuscan prose style, and plots that are not drawn from ancient playwrights but are meant to reflect and critique contemporary Tuscan life.[9]  The Horned Owl, most notably breaks from the erudite form because it does not end with a marriage. Which in the erudite comedy resolves the sexual/moral transgressions of the characters, thereby restoring the moral social hierarchy.[10] Instead L’Assiuolo ends with the consummation and secured future exploits of an adulterous affair, a taboo subject that would never have been permitted in ancient Rome.[11] This allows the play to retain classical form but introduce a contemporary and original subject.
Cecchi, however, does borrow heavily from one author, Boccaccio. It is from the Decameron and the tradition of the Italian Novella that Cecchi draws his inspiration for The Horned Owl. Boccaccio, in particular, evokes in his stories the power of nature and love triumphing over social convention.[12]  It is from him and the Italian Novella that Cecchi is given licence to engage in the topic of adultery, and shows it as a justifiable course of action for women trapped in unhappy marriages.[13] It is this tradition that presents Cecchi with the opportunity to openly criticize the Tuscan marriage customs and the treatment of women.
Unfortunately there is very little written in English on Cecchi and nothing concerning the social criticism of gender and marriage in his plays. Therefore, in order to further demonstrate these themes within L’Assiuolo, The Horned Owl will be briefly compared with Machiavelli’s play The Mandrake. The plays are complimentary in tone, subject matter, and even popularity; in fact they were originally preformed together. The complicated staging of the two plays was accomplished by alternating The Mandrake act per act with those of The Horned Owl. This double feature format was apparently particularly popular during the festivities of Carnival.[14]
The plot of The Mandrake is similar to The Horned Owl.  In The Mandrake a man from out of town, Callimaco, falls in love with the virtuous and beautiful woman Madonna Lucrezia who is the wife Nicia Calfucci, another elderly fool of a lawyer. Callimaco dupes Nicia and then tricks Lucrezia into sleeping with him all through a series of hilarious events. The only difference between The Horned Owl and The Mandrake is that Lucrezia is childless. A critical part in the tricking of both husband and wife is through this want of a child. What both these plays have in common, and no doubt why they were paired together, is their criticism of marriage illustrated through the adulterous affairs. The social critique of marriage in these two plays is subtle. On the surface The Horned Owl and The Mandrake is an amusing salacious romp where single men try to get into the beds of other men’s wives. However, when the layers of the story are pulled back, Cecchi and Machiavelli’s criticism is that a poorly matched couple leads to an unhappy marriage. 
Cecchi’s primary argument for the poor match is one of age and temperament. The ages of the characters would have been clear to a contemporary audience by virtue of the characters’ occupation and status. The two university students Giulio and Rinuccio considering it is their first year would have been between eighteen and their early twenties. Loretta the wife of Ambrogio and her younger sister would be of a similar age to the two students. Considering their rank as well born ladies they would have been married between the ages of sixteen and eighteen. The play implicates that Oretta has been married for a few years since it is pointed out, in act V.ii, that she already has a three-year-old son. Ambrogio a distinguished Doctor of Law is a member of the educated class, which Italian tradition dictates means he would have been married in his mid to late thirties. If we are to assume, as the play infers, that this is Ambrogio’s first marriage, and as noted with Oretta, they have already been married a few years, it follows that he is in his early forties. Finally, there is the widow Madonna Anfrosina mother of Rinuccio. Considering her social status as a wellborn lady, and the fact that Anfrosina has a twenty-year-old son, she like Ambrogio is probably in her early forties. The argument that age difference is the catalyst in a poorly matched marriage would go unnoticed if Cecchi only had the two unmarried students going after Oretta. However, the element of age is underscored by having Ambrogio in love with Madonna Anfrosina, a widow with an adult son. This makes the audience question, why Ambrogio is chasing an old woman when he has a young wife at home? This issue of the age disparity is made explicit in Oretta’s soliloquy in Act IV.iii.
Anyone can come to know in part how unhappy a woman’s lot is if he considers how many inconveniences we are subject to, how many pleasures we are deprived of, and under what cruel tyranny we must live our lives. When men have to take a wife, they nearly always take whoever they please. We, on the contrary, must take whoever is given us. Sometimes, and I for one can vouch for it, poor me, we must take one who, to say nothing of his age which would make him our father rather than our husband, is so rough and in-human one can sooner call him a two-legged beast than a man. But let’s not talk of the bad luck other girls have had, and let’s speak of me, the most unlucky one of all. I find myself married to Messer Ambrogio, who could be my grandfather! He’s rich yes. But that doesn’t mean I eat any better! Besides having a husband who is old, there’s the problem of having one who’s jealous, wrongly jealous. And there’s no one who’s more jealous than him. So, because of his jealousy I am deprived of pleasure outside the house, and because of his age, of pleasure inside the house. As if it wasn’t enough for fortune to saddle me with all these problems, now she’s decided to make a fool of me, to have still greater sport with me by making this crazy old man fall madly in love with someone else. Now he’s lost all his mental faculties as well as his physical ones. Poor Oretta, what more did you need? Stuck for life with a husband who’s old, philandering and senile… If I didn’t think this was the best medicine to cure the folly in this old man’s head without to much noise, I’d have handled it differently.[15]
Oretta says the word age or alludes to Ambrogio age nine times in the soliloquy, constantly reminding the audience that it is because of the age gap that the marriage is poorly matched.  This incompatibility and overall unhappy marriage is what gives Oretta permission to engage in the affair. As previously mentioned, Boccaccio often represented the issue of adultery as the best course of action when a person feels trapped in an incompatible marriage, an opinion clearly being echoed here by Cecchi.
A similar concern appears in Machiavelli’s The Mandrake in which the issue of age and compatibility is reinforced. For example, the age of the suitor Callimaco, who is in his thirties, is made explicit when he recounts his life story. Lucrezia’s young age is also implied when it is revealed that she and Nicia have been married for six years, making Lucrezia in her mid twenties. In Act V.iv during Callimaco’s retelling of he and Lucrezia’s night together the audience is reminded that age is a factor in the compatibility of the adulterous couple. “In any case, by this time she’d had a good taste of the difference between my performance and Nica’s, between the kisses of a young lover and those of an old husband.”[16]
Additionally, the notion of incompatible temperaments, and a lack of affection play a part in a badly matched marriage. As Machiavelli’s character Ligurio says in act I.iii, “all too often you see a sharp witted man end up with an ass, or the other way round, a sensible woman get landed with a dolt”.[17] You can see a similar line of thought coming from Oretta in her soliloquy where she describes her husband as a “two-legged beast”.  This difference in temperament, as Cecchi and Machiavelli demonstrate, only serves to compound the problem of incompatibility already present with the difference of age.
The problem with marriage customs in which there is an age gap and a lack of familiarity between the couple is hardly novel. Erasmus in his “The Wooer and the Maiden”, from his Ten Colloquies first published in the 1520s, discusses exactly this issue of what makes a good marriage. In this passage Pamphlius, the wooer, explains why it would be a good idea if Maria, the maiden, and he got married. 
In addition, between my own line – not an altogether uncompatible one, I believe – and yours there has long been intimate friendship. In fact, you and I have known each other to our fingertips, as they say, since childhood and our temperaments are pretty much the same. We’re nearly equal in age; our parents, in wealth, reputation, and rank. Finally – and this is the special mark of friendship, since excellent by itself is no guarantee of compatibility – your tastes seem to fit my character rather well.[18]
For Erasmus a happy and productive marriage is dependent on how well the couple compliment one another. He specifically touches upon the same concerns as Cecchi, those of age, and temperament, as being an important feature of a well matched marriage. Of course there is no evidence that Cecchi ever read any of Erasmus’ work, Erasmus being a native of The Netherlands, and Cecchi by his own admission having never travelled far from Florence.[19] However, considering the popularity of Erasmus’ work, particularly his Colloquies, it is not unreasonable to assume that Cecchi at least knew of his writings.[20] Nonetheless, what both authors illustrate is the dissatisfaction of the male educated population with the current social customs around marriage. What Cecchi, Machiavelli, and Erasmus are all trying to articulate is that in order for a marriage to work there must be more than just the concern of whether or not the bride is a virgin. Young girls marrying old men “which would make him our father rather than our husband” as Oretta puts it, immediately places strain on the relationship. The age gap alone dampens the possibility of true affection developing between the couple leaving the pair with an unsatisfactory marriage.  
In The Horned Owl, Cecchi, is sympathetic to his female characters, painting them as victims of jealous husbands and lascivious schemes. He makes a particular point of illustrating how a bad match is far more to the detriment of women than to men, as illustrated by Oretta’s lamentations in her soliloquy. Additionally, Cecchi specifically shows the forced confinement of women by jealous husbands. There are many scenes that centre on Ambrogio locking up his house so no one can get in or out, especially his wife. In act I.I Giulio comments “She doesn’t come to the door or to the window the poor woman is held like a prisoner by Messer Ambrogio, who is insanely jealous of her.” [21]
Yet, Cecchi’s strongest illustration of the unnecessary and cruel confinement of women is the fact that Oretta, the object of so much desire, does not appear until act IV. This is true of all the ladies in the play.[22] Violante, Oretta’s sister, does not appear until act three and the Widow Anfrosina never makes an appearance. This lack of female visibility reinforces the idea of ladies as confined and separate from men in Italian society. This was obviously a conscious decision on Cecchi’s part since there is opportunity to introduce all three ladies at once in act I.II where the maid reveals a description of the ladies’ plot against Ambrogio to Giulio. What Cecchi could have done was have the actual scene with the ladies, at the end of which the maid as an aside explains that she would tell Giulio of the plot. However, there is the problematic issue of staging. The Horned Owl subscribed to the traditional erudite format in which only a single set was employed, in this case a street set. Since the scene was supposed to have taken place inside the convent this presents an obvious difficulty.[23] Yet this off stage conversation could have appeared onstage with a simple rewrite. One in which Oretta, accompanied by her sister Violante and Madonna Anfrosina walk back from the convent together, thus appearing on the street with their servant escort, while discussing their plot.[24] Instead Cecchi chose to keep the ladies hidden away until the second half of the play.
This deliberate lack of female visibility could be commenting on two things. First, it reflects on the lack of agency wellborn ladies in bad marriages must be contented with. As illustrated by the fact that no lady is seen on the street unescorted, the only exception being Oretta when she is dressed as a man in act IV.iii. This socially acceptable confinement subsequently constricts a wellborn woman’s ability to navigate the city and its places. This is shown by the fact that Oretta, as described by the other characters in the play, is only allowed to move between her home and the convent.  Therefore denying her agency within the home, due to her bad marriage, and outside the home, due to social rules of acceptability. Secondly, Cecchi seems to be commenting on the fact that the confinement of women is necessary if the couple is poorly matched. As the author shows, for the patriarchal social structure, and by extension masculine honour, to be maintained within the bad marriage, a woman’s movements must be limited otherwise she might be sought by someone who is more complimentary.
Although not unique Cecchi’s critique of the flaws of Tuscan marriage practices is interesting. He and Machiavelli’s focus on age disparity as a catalyst for the bad marriage infers a sense of dissatisfaction with the current system. In particular, Cecchi’s treatment of his female characters shows a great deal of sensitivity towards the engendered misogyny that was so prevalent in Renaissance Italian society. The attention paid to the plight of women in these poorly matched marriages shows an understanding of how such treatment can negatively affect a woman’s virtue while at the same time undermining a man’s honour. That is not to say, however, that Cecchi was a feminist. His perception of women is still one seen through a masculine lens. As demonstrated by he and Machiavelli’s use of the Courtly love, and Italian Novella’s traditional male fantasy of the tricked woman’s submission to her lover. Cecchi is a man writing for men, and despite his sympathies his play still lacks a genuine female voice. Nevertheless, The Horned Owl’s comedic critique of marriage and the consequential treatment of women, offers insight into how educated early modern men may have perceived and lamented these social institutions.


Works Cited
Cecchi, Giovan Maria. The Horned Owl. Translated and edited with introduction by Konrad Eisenbichler. Waterloo, ON.: Wilfrid Laurier University Press, 1981.
Eisenbichler, Konrad. Introduction to The Horned Owl, by Giovan Maria Cecchi. Translated and edited by Konrad Eisenbichler, ix-xxxiv. Waterloo, ON.: Wilfrid Laurier University Press, 1981.
Erasmus, Desiderius. “The Wooer and the Maiden”. In Ten Colloquies. Translated and edited by Craig R. Thompson, 22-36. Indianapolis: Bobbs-Merrill Educational Publishing, 1957.
Ferraro, Bruno. Introduction to The Slave Girl, by Giovan Maria Cecchi. Translated and edited by Bruno Ferraro,  ix-xxxiii. Ottawa: Dovehouse Editions, 1996.
Machiavelli, Niccolò di Bernardo. “The Mandrake”. In Ariosto's The supposes, Machiavelli's The Mandrake, Intronati's The Deceived: Three Italian Renaissance Comedies. Edited by Christopher Cairns. Translated with introduction by Jennifer Lorch, Kenneth and Laura Richards, and Nerida Newbigin. 181- 241. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press, 1996.
Radcliff-Umstead, Douglas. Carnival Comedy and Sacred Play: the Renaissance Dramas of Giovan Maria Cecchi. Columbia: University of Missouri Press, 1986.
Radcliff-Umstead, Douglas. The Birth of Modern Comedy in Renaissance Italy. Chicago: University of Chicago Press, 1969.
Rummel, Erika. Erasmus on Women. Toronto: University of Toronto Press, 1996.





[1] Douglas Radcliff-Umstead, Carnival Comedy and Sacred Play: the Renaissance Dramas of Giovan Maria Cecchi (Columbia: University of Missouri Press, 1986), 85.
[2] Douglas Radcliff-Umstead The Birth of Modern Comedy in Renaissance Italy (Chicago: University of Chicago Press, 1969), 60-3, Konrad Eisenbichler, Introduction to The Horned Owl, by Giovan Maria Cecchi, translated and edited by Konrad Eisenbichler,  (Waterloo, ON.: Wilfrid Laurier University Press, 1981), xi.
[3] Eisenbichler, xi.
[4] Radcliff-Umstead The Birth of Modern Comedy in Renaissance Italy, 63.
[5] Apparently an accusation made by historians and contemporaries alike. Radcliff-Umstead The Birth of Modern Comedy in Renaissance Italy, 63-4.
[6] Of course none of the erudite comedies were original, all plots and forms had been taken from ancient playwrights. The notion of plagiarism comes from not giving credit to Terrence and Plautus in the Prologue as was the custom. Radcliff-Umstead The Birth of Modern Comedy in Renaissance Italy, 63.
[7] Giovan Maria Cecchi, The Horned Owl, translated and edited with introduction by Konrad Eisenbichler, (Waterloo, ON.: Wilfrid Laurier University Press, 1981), 3.
[8] Eisenbichler, xi
[9] Radcliff-Umstead Carnival Comedy 84-5, and Bruno Ferraro, introduction to The Slave Girl, by Giovan Maria Cecchi, translated and edited by Bruno Ferraro (Ottawa: Dovehouse Editions, 1996) xv-xvi
[10] Eisenbichler xxi-xxii
[11] Eisenbichler xviii
[12] Radcliff-Umstead Carnival Comedy, 84.
[13] Radcliff-Umstead Carnival Comedy, 84.
[14] Eisenbichler, xii.
[15] Cecchi, 49.
[16] Niccolò di Bernardo Machiavelli, “The Mandrake”, in Ariosto's The supposes, Machiavelli's The Mandrake, Intronati's The Deceived: Three Italian Renaissance Comedies, edited by Christopher Cairns, translated with introduction by Jennifer Lorch, Kenneth and Laura Richards, and Nerida Newbigin. (Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press, 1996), 235.
[17] Ibid.,190.
[18] Desiderius Erasmus, “The Wooer and the Maiden”, in Ten Colloquies translated and edited by Craig R. Thompson (Indianapolis: Bobbs-Merrill Educational Publishing, 1957), 30.
[19] Eisenbichler, x.
[20] Erika Rummel, Erasmus on Women (Toronto: University of Toronto Press, 1996), 25, 39.
[21] Cecchi, 7.
[22] Ladies as in reference to women of title. Two women do appear before this time, the servant, Agnola, and the Hypocrite, Madonna Verdiana.
[23] Radcliff-Umstead The Birth of Modern Comedy in Renaissance Italy, 64, Eisenbichler, xii.
[24] Since wellborn ladies would not have walked the streets unescorted.

No comments:

Post a Comment